Accueil » Expression : Sarna con gusto no pica
Tous Vie quotidienne

Expression : Sarna con gusto no pica

Expression espagnole : Sarna con gusto no pica

Découvrons une nouvelle expression espagnole : « Sarna con gusto no pica ». Que l’on peut traduire par « la gale avec plaisir, ne démange pas ».

Sous entendu, les choses désagréables sont atténuées si le bénéfice vaut le coup. Bon, je ne sais pas si l’image qui illustre l’article est pertinente 🙂

Dans les faits, la gale est une infection cutanée liée à un parasite. Elle se propage par contacts directs ou via les vêtements, la literie. Très contagieuse, elle se manifeste  principalement par des démangeaisons et des lésions cutanées suite au grattage. Bref, il y a plus agréable comme sensation.

Donc d’après l’expression espagnole, l’on peut parvenir à faire abstraction de ce désagrément, si une chose agréable détourne notre attention.

En Espagne, on peut aussi utiliser une autre expression approchante : « Carga que con gusto se lleva, no pesa » (Une charge qui avec plaisir se porte, ne pèse pas)

Quelle est l’origine de cette expression ?

Encore une fois l’origine se perd dans la nuit des temps, il ne nous reste que la signification de l’expression.

Cependant, on peut trouver des exemples plus parlant dans notre vie quotidienne. Selon tout à chacun, il y a de nombreuses petites choses qui nous sont pénibles à faire, ou subir.

– Arrêter de fumer n’est pas facile de prime abord. Mais si on le fait pour s’offrir un beau cadeau avec l’argent économisée, cela va atténuer la souffrance.

– En temps normal, untel trouvera pénible de se lever à l’aube. Mais si c’est pour prendre l’avion pour partir en vacances, nul doute que la pilule passera mieux.

– Apprendre les expressions espagnoles n’est pas très engageant. Mais si on le fait de manière ludique, on les retiendra surement mieux.

En anglais, il existe une expression similaire : « A good purpose makes hard work a pleasure. » (un bon objectif transforme un travail difficile en plaisir). En français, le Larousse traduit cette expression par « quand on aime ça… (on n’en voit pas les inconvénients)« .

On pourrait aussi utiliser d’autres expressions similaires : « Un mal pour un bien« , « allier travail et plaisir« , « le jeu en vaut la chandelle »

Mais, il faut reconnaitre qu’il n’existe rien d’aussi approchant dans la langue française.

Quelques exemples pour l’utiliser en pratique

Reprenons le contexte de se lever à l’aube, mais pour la bonne cause (partir en vacances).

« – No te molestas madrugar mañana ? »

« – No te preocupes, sarna con gusto no pica. Mañana, me voy de vacaciones a Bali »

La prochaine expression sera « Llover a mares ». Je vous laisse chercher la signification possible…

Article rédigé par

Sylvain Domper

Dénicheur de bons plans et logements à Valencia

«On se donne rendez-vous au Mercado Colón pour boire un verre ensemble». Phrase favorite

Ajouter un commentaire

Cliquer ici pour poster un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.