Découvrons une nouvelle expression espagnole : « Llover a mares » et sa variante « Llover a cántaros ». Que l’on peut traduire par « Pleuvoir des mers « , « Pleuvoir des amphores ».
Il n’est pas difficile de trouver la signification de ces expressions, surtout au mois de novembre : il pleut énormément.
Quelle est l’origine de cette expression ?
Lorsqu’il fait un temps pourri, et par conséquent qu’il pleut très fort, les expressions imagées ne manquent pas, quelque soit la langue.
En France, on dit : Il pleut à verse, il pleut des cordes, des hallebardes, comme vache qui pisse, à torrent, à seaux…
En Angleterre, on dit : « Raining cats and dogs »(il pleut des chats et des chiens), « Raining stair-rods » (un stair-rod est la barre en métal qui maintient en place les tapis dans les escaliers)
En Italie : talien : « Piovere a catinelle » (pleuvoir des bassines).
En Espagne donc, on aime aussi les métaphores un tantinet exagérées.
« Llover a mares » signifie donc qu’il pleut téllement que l’on a l’impression que plusieurs mers se déversent sur notre tête.
« Llover a cántaros« , utilise l’image des jarres remplis d’eau qui se vident au dessus de nous.
Et avec le temps qu’il y a actuellement sur Valencia, avec la « gota fría », les orages, les averses, et même une tornade, on est pas loin de la vérité.
Quelques exemples pour l’utiliser en pratique
Si vous avez eu le malheur d’oublier votre parapluie (objet étrange qui sert rarement à Valencia)
« – Date prisa que está lloviendo a mares ! »
« – Madre mía ! No tengo paraguas, y lluve a cántaros ! »
La prochaine expression sera » No pegar ni con cola ». Je vous laisse chercher la signification possible…
Ajouter un commentaire